Bir süre önce, gene bu blogta yayımladığım Yunanca Yanya valileri listesini, Yunanistan'dan e-mail arkadaşım Tassas Nakassis Türkçeleştirdi. Lütfen bu konuyu iyi bilenler listeyi inceleyerek varsa yanlışlıkları belirlemesini ve bana yazmasını rica ediyorum.
Bu blog Yanyalılar arasında iletişimi ve anı alış verişini sağlamak için hazırlandı. Το Blog αυτό δημιουργήθηκε για να επικοινωνούν οι Γιαννιώτες μεταξύ τους και να μοιράζονται τις αναμνήσεις τους. This blog is created to contact Yianniotis and to share memories. Ce blog fut créé pour établir un contact et échanger des souvenirs entre les gens de Janina. bkocamemi@gmail.com
27 Şubat 2010 Cumartesi
YANYA VALİLERİ ÜZERİNE ARAŞTIRMA
YANYA PAŞALARI
Yunanca listenin çevirisi
Alttaki liste 27/05/1934 tarihinde, Yunanca yayınlanmıştır. (Gazete : Epir. Yazar : Chr. Soulis, Zosimea Okulu Müdürü).
01) Lütfi Paşa 1550-1590
02) Müsselim Zülfik ağa 1590-1600
03) Aslan Paşa 1600-1612
04) Paramıtıalı Osman Paşa 1612-1648
05) (Uruçlu) Abdullah Paşa 1648-1675
06) (Aslanlı) Mustafa Paşa 1675-1702
07) Aslan Paşa (öncekinin oğlu) 1702-1720
08) Hacı Paşa (öncekinin oğlu) 1720-1736
09) İbrahim Paşa (öncekinin kardeşi) 1736-1739
10) Süleyman Paşa (öncekinin oğlu) 1739-1740
11) Ahmed Paşa (öncekinin oğlu) 1740-1748
12) Mustafa Paşa (öncekinin oğlu) 1748-1759
13) Gjirokasterli Süleyman Paşa 1756-1762
(3. sıradaki paşanın torunu)
14) Mehmet Paşa veya Kalo Paşa 1762-1776
15) Ali Paşa (öncekinin yeğeni) 1775-1786
16) Süleyman Paşa (öncekinin yeğeni) 1786-1787
17) Gjirokasterli Alizot Paşa 1787-1788
18) Tepedelenli Ali Paşa 1788-1820
19) İsmail Paşa, Paşa Bey’in oğlu 1820-1821
20) Beratlı Ömer Vryonis Paşa 1821-1825
21) Mehmet Ruşit, evvelce Vezir-i Âzam 1825-1831
22) Selim Paşa 1832-1833
23) Mahmut Paşa 1833-1836
24) Emin Paşa 1837-1837
25) Said Paşa 1840-1845
26) Hüsrev Paşa 1845
27) Mehmet Aya Paşa 1845-1846
28) Hafız Paşa 1846-1847
29) Çerkez Hafız Paşa 1847-1848
30) Ahmet İzzed Paşa 1848-1849
31) Rüstem Paşa 1849-1850
32) İsmail Rahmi Paşa 1850-1851
Tepedelenli Ali Paşanın oğlu
33) Ali Riza Paşa 1851-1851
34) Rüstem Paşa (ikinci kez) 1852
35) Salih Paşa 1852-1853
36) Besim Paşa 1853-1854
37) Mehmet Emin Paşa 1854-1867
38) Hüsnü Paşa 1857-1858
39) Akif Paşa
40) Hüsnü Paşa
41) Kayserili Ahmet Paşa
42) Ethem Paşa
43) Ahmet Rasim Paşa (mühtedi veya dökme)
44) Raşit Paşa
45) Safit Paşa
46) Redif Paşa
47) İsmail Paşa
48) (Midillili)Mustafa Âsım Paşa
49) Hüsnü Paşa (üçüncü kez)
5o) Avni Paşa
51) Mustafa Âsım Paşa
52) (Darvenirli) Ali Kemali Paşa
53) Filibeli Ahmet Eyüp (Eyyüb) Paşa
54) Hüseyin Rıza Paşa
55) Ahmet Eyüp Paşa (ikinci kez, gitmedi)
56) Ahmet Hivzi Paşa
57) Osman Tevzi Paşa (Tatar)
58) Seyfullah Paşa (Çerkez)
59) Mustafa Hilmi Paşa
60) Ali Rıza efendi
61) Mustafa Zihni Paşa
62) Mehmet Ali Bey. İstanbul Üniversitesi profesörü
63) Leskovikli Hasan Tahsin Paşa
1912 savaşı başladığında Hasan Tahsin Paşa yerine idareci olarak Gjirokosterli Ali Nevzat Paşayı ve ordunun başında Esat “Bülkat” Paşayı bırakarak Selânik’e gitti. Şehir 21 Şubat 1913’te teslim edildi. Selânik ise Hasan Tahsin Paşa tarafından 26-27Ekim 1912’de teslim edildi.
Yukarıdaki listenin çevirisini gerçekleştiren Sayın Tassos Nakassis Beyefendinin dip notları:
No. 09-12 Listeyi hazırlayan kişi 10 ve 12. Sıralardaki paşaların yanına “oğlu” ibaresini koymuş. Ancak, tarihler dikkate alınırsa bence her birinin bir öncekinin oğlu olması bana kabul edilebilir görünmüyor.
No. 12-13 Tarihler bağdaşmıyor
No. 13 Gjirokaster, Argyrokastro’nun günümüzdeki adı. Gümüşkale anlamına gelen Yunanca bir sözcük.
No. 13 numaralı paşanın 3 numaralı paşanın torunu olması bana hiç kabul edilebilir gelmiyor. Aralarında 150 yıl var.
No. 14 Rumca Kalo = iyi.
No. 14-15 Tarihler bağdaşmıyor.
No. 17 Arnavutça zot = ağa, amir, bey, reis, muhtar, baş, usta, ustabaşı, sahib
No. 24 Devamında görüleceği gibi, ismin yanındaki ibarenin “İkinci kez> şeklinde yorumlanması gerekir. Ne var ki, Emin ismi ilk kez ifade edilmekte. Esrarlı !
No. 24-27 Tartışmalı, şüpheli tarihler; Arada eksik olan bir paşa mı var ?
No. 27 Aya, buradaki Yunanca kelimenin fonetik transkripsiyonudur. Osmanlı döneminde bu sözcük vardı ama anlamı buradaki gibi olmayabilir.
No. 28 Yunanca asıl metinde, parantez içinde geçen Havuy sözcüğü (fonetik transkripsiyon) geçiyor. Havuy’un anlamını bilmiyorum.
No. 43-44 1868’den 1870’e kadar neler oldu ?
No. 63 Bir zamanlar Yanya Sancağına bağlı bulunan, günümüzde Arnavutluk’a ait olan Leskovik isimli küçük bir kent vardır. Bu yerleşim merkezinin Makedon dilindeki karşılığı Leskovets ya da benzer telâffuzlardır. Sırp dilinde ise Leskovik yazılır. Fındıklık anlamındadır.
Kaydol:
Kayıt Yorumları (Atom)
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder